Меню

Новости

Space oddity на мове

Андрей Хаданович перевел на белорусский язык хит Дэвида Боуи

Текст:

Фото:

Недавно мы писали о том, что поэзию Буковски теперь можно почитать на мове. Дальше — больше: поэт Андрей Хаданович перевел на белорусский язык одну из самых хитовых песен Дэвида Боуи — Space oddity. Ностальгируем по-белорусски.

В своем facebook Хаданович обращается за помощью:

Паспрабаваў перакласьці Space oddity Дэвіда нашага Боўі. Назва даслоўна, вядома ж, “Дзіўнае здарэньне ў космасе” ці штосьці такое, але для Боўі было істотна, каб яна гучала амаль як Space odyssey. Калі раптам падкажаце каламбур, бліжэйшы да арыгіналу, буду ўдзячны

А вот перевод текста. Как вам?

Я Зямля. Як чуеш, Том?
Я Зямля. Маёр, прыём!
Пратэін прымі і надзявай шалом.

Я Зямля. Як чуеш, Том?
Ключ на старт. Пайшоў адлік.
Вось і ўсё. Ратуй Гасподзь твой рухавік.

Я Зямля. Ты ў космасе, Маёр!
Высока над людзьмі –
І што носіш, хоча ведаць кожны СМІ.
Час герою выйсьці з капсулы. Прыём!

Я Маёр, як чуеце, Зямля?
На борце карабля
Я плыву, зусім бязважкі, быццам пух,
І так блізка зоры, аж займае дух.

Бо файна кружу ў сваёй бляшанцы,
Ўсё ярчэй зямля,
Сіняя ўначы,
І нічым не памагчы.

Ды на вышыні сто тысяч міль
На сэрцы поўны штыль –
Касмалёт мяне даставіць на зямлю.
Перадайце жонцы, як яе люблю.

Я Зямля. Маёр, прыём!
На пульце збой, сыгнал памёр.
Ты на сувязі, маёр?
Ты на сувязі, маёр?
Ты на сувязі, маёр?
Ты на…

…Сумна ў бляшанцы – ані шанца,
Ўсё далей зямля,
Сіняя ўначы,
І нічым не памагчы.

Top